Chapter 43 Hark!
Abridged
Text, followed by Abridger Notes, followed by multimedia, followed by Original
Text with deletions.
Chapter 43 Hark!
It was the middle-watch: a fair moonlight; the seamen were standing in a cordon, extending from one of the fresh-water butts in the waist, to the scuttle-butt near the taffrail. In this manner, they passed the buckets to fill the scuttle-butt. They were careful not to speak or rustle their feet. From hand to hand, the buckets went in the deepest silence, only broken by the occasional flap of a sail, and the steady hum of the unceasingly advancing keel.
It was in the midst of this repose, that Archy, one of the cordon, whispered to his neighbor, a Cholo. “Hist! did you hear that noise, Cabaco?”
“What
noise d’ye mean?”
“There it is again—under the hatches—don’t you hear it—a cough—it sounded like a cough.”
“Cough be damned! Pass along that bucket.”
“There again—there it is!—it sounds like two or three sleepers turning over, now! There is somebody down in the after-hold that has not yet been seen on deck; and I suspect our old Mogul knows something of it too. I heard Stubb tell Flask, that there was something of that sort in the wind.”
Link to Chapter 44 the Chart.
Abridger Notes
The MEL annotator explains
“the middle-watch . . . scuttle-butt: Sometime during the midnight to 4 AM watch, the men stand in a line to convey buckets of water from the large barrels of drinking water in the middle of the ship to the small cask of water for daily use, kept on deck near the rail around the stern.”
That small cask of water for daily use is called the scuttle-butt.
A small point is that
with dialog, I often delete a bit of text because it doesn’t feel like it would
be spoken. This is a good example, “return”:
“Cough
be damned! Pass along that return bucket.”
Multimedia 43 Hark!
Original Chapter 43
Hark! with Deletions
“Hist! Did you hear
that noise, Cabaco?”
It was the
middle-watch: a fair moonlight; the seamen were standing in a cordon, extending
from one of the fresh-water butts in the waist, to the scuttle-butt near the
taffrail. In this manner, they passed the buckets to fill the scuttle-butt. Standing,
for the most part, on the hallowed precincts of the quarter-deck, they were
careful not to speak or rustle their feet. From hand to hand, the buckets went
in the deepest silence, only broken by the occasional flap of a sail, and the
steady hum of the unceasingly advancing keel.
It was in the midst of
this repose, that Archy, one of the cordon, whose post was near the
after-hatches, whispered to his neighbor, a Cholo, the words above.
“Hist! did you hear that noise, Cabaco?”
“Take the bucket,
will ye, Archy? what noise d’ye mean?”
“There it is again—under the hatches—don’t you hear it—a cough—it sounded like a cough.”
“Cough be damned! Pass
along that return bucket.”
“There again—there it is!—it sounds like two or three sleepers turning over, now!”
“Caramba! have done,
shipmate, will ye? It’s the three soaked biscuits ye eat for supper turning
over inside of ye—nothing else. Look to the bucket!”
“Say what ye will,
shipmate; I’ve sharp ears.”
“Aye, you are the chap,
ain’t ye, that heard the hum of the old Quakeress’s knitting-needles fifty
miles at sea from Nantucket; you’re the chap.”
“Grin away; we’ll see
what turns up. Hark ye, Cabaco, there is somebody down in the after-hold that
has not yet been seen on deck; and I suspect our old Mogul knows something of
it too. I heard Stubb tell Flask, one morning watch, that there was
something of that sort in the wind.”
“Tish! the bucket!”
Comments
Post a Comment